Новую серию книг о России, вышедших под общим названием «Читая русскую литературу», открыли переводы биографий поэта Михаила Лермонтова, писателя Александра Солженицына и академика Дмитрия Лихачева.
Презентацию открыл директор Пекинского центра славистики при Столичном педагогическом университете, один из составителей и переводчиков полного собрания сочинений А.С.Пушкина на китайский язык, лауреат ордена Дружбы Лю Вэньфэй. Он рассказал о своих неоднократных поездках в Россию, связанных с историей российской литературы, в том числе выдающимися поэтами, писателями и учеными, биографии которых вышли в новой серии.
Руководитель представительства Россотрудничества в Китае Виктор Коннов в своем выступлении подчеркнул огромную роль, которую играют переводчики русской литературы в развитии гуманитарных связей между Россией и Китаем. «Совсем недавно, - сказал Виктор Коннов, - в присутствии глав правительств России и Китая Дмитрия Медведева и Ли Кэцяна были подведены итоги проекта «10 шедевров китайской литературы в России и 10 шедевров русской литературы в Китае», организованного ТАСС и газетой «Гуанмин жибао». В список самых популярных произведений русской литературы в Китае вошли «Евгений Онегин» Пушкина, «Герой нашего времени» Лермонтова, «Мертвые души» Гоголя, «Отцы и дети» Тургенева, «Преступление и наказание» Достоевского, «Война и мир» Толстого, «Человек в футляре» Чехова, «Детство», «В людях» и «Мои университеты» Горького, «Тихий Дон» Шолохова и «Как закалялась сталь» Островского.
В России очень высоко оценивают то внимание, которое уделяют в Китае русской литературе, подчеркнул представитель Россотрудничества, и мы благодарны издательству «Новая звезда», которое открыло новую серию книг о российских писателях, поэтах и ученых.
На презентации книг о России присутствовали и выступили также заместитель директора литературы Академии общественных наук Китая У Сяоду, заместитель директора Института иностранных языков Столичного педагогического университета Суй Жань, переводчик книги «Биография Солженицына» Сунь Чао.